,,NEPREVODIVI’’ OZNAČITELJI U PREVODU ANDRIĆEVOG ROMANA NA DRINI ĆUPRIJA

Autori

  • Ana M. Stojanović

Ključne reči:

semiotika, sličnosti i razlike, koncept neprevodivosti, verbalne i neverbalne poruke, kulturne razlike

Apstrakt

U ovom radu se kroz analizu pogreške upoređuju dva dela: roman Na Drini ćuprija Ive Andrića i prva verzija prevoda tog romana na italijanski jezik Bruna
Meriđija [Bruno Meriggi], zapamćenog po velikom doprinosu filologiji. Uz pomoć semiotičkih elemenata analize kao što su znaci, sličnosti, razlike, signifikanti i interpretanti, interpretacija i intencija, razmatraju se ,,neprevodivi’’ elementi istorijskog romana Na Drini ćuprija. Uzimaju se u obzir i vodeće ideje koncepta neprevodivosti (kao što su prepreke, parcijalni i apsolutni gubici u prevodu), što će doprineti shvatanju važnosti svake reči u interpretaciji i proučavanju neverbalnih poruka, ali i onoga što nije izrečeno, ,,što ćuti’’ u jednom književnom delu. Istražili smo najinteresantnije primere i nadasve najkorisnije za svakog prevodioca iako ukupni analizirani primeri (enuncijati, reči i paragrafi) obuhvataju ceo Andrićev roman.

##submission.downloads##

Objavljeno

2020-12-30