MANIPULACIJA ZNANJEMKROZ PREVOĐENJE IZMEĐU ARAPSKOG I ENGLESKOG
Ključne reči:
manipulacija znanjem, master diskurs, prevođenje, interkulturalni susreti, stereotipiApstrakt
Prevodioci se često susreću sa ideološkim izazovima i predrasudama u vezi sa moći,
identitetom i drugim aspektima prevođenja. Zbog ovih kompleksnih izazova, često se nalaze
u situaciji u kojoj moraju manipulisati tekstom kako bi ga približili ciljnoj grupi, što može
dovesti do takozvanog „otuđivanja“ ili „nevidljivosti prevoda“, odnosno manipulacije
znanjem. Ovo je izazov koji prevodioci moraju prevazići, kako bi stvorili prevod koji je bliži
originalu i koji ne izostavlja važne aspekte kulture i identiteta. Ovde je vrlo važna
međukulturna procena diskursa, da bi se bolje razumela pitanja identiteta, kako sopstvenog,
tako i onog drugog. U prevodilačkom procesu vrlo je važno i razmatranje političkih struktura
moći, koje igraju važnu ulogu u uspešnom prevođenju.
Ovaj rad istražuje proces manipulacije znanjem kroz prevode sa arapskog na engleski. Autor
istražuje kako takozvani „master diskurs“, koji je oblikovan kulturom i vrednostima, utiče na
proces prevođenja i način na koji se manipuliše znanjem. Autor pokazuje kako prevodi sa
arapskog jezika odražavaju ustaljene stereotipe i predrasude o arapskoj kulturi, što se uklapa
u norme „master diskursa“ koji favorizuje jednostrane principe u međukulturnim razmenama,
dovodeći do fiksnih obrazaca produkcije i konzumacije informacija.