PISANJE APSTRAKTA NA ENGLESKOMJEZIKU – SMERNICE ZA AUTORE IZ SRBIJE
Ključne reči:
apstrakt, pisanje, srpski, engleski, smernice, česte greškeApstrakt
Ovaj rad je rezultat autorovog dugogodišnjeg iskustva kao lektora i prevodioca
naučnih i stručnih radova. Cilj prvog dela rada je da navede kratke smernice za pisanje dobrih
apstrakata na engleskom jeziku na osnovu pregleda literature. Uobičajene greške opisane i
analizirane u drugom delu rada su one koje se često javljaju bez obzira da li autori koriste
neke od dostupnih alata za lekturu ili prevodjenje. Iako ovi alati danas veoma uspešno
ispravljaju tipične gramatičke greške (npr. upotrebu članova u engleskom jeziku), nude bolji
izbor reči i kolokacija, pa čak i sugerišu kako razdvojiti rečenice i učiniti tekst konciznijim,
često ne uspevaju da prepoznaju neadekvatan red reči ili upotrebu glagolskih vremena koji
su direktno preuzeti iz drugih jezika. Na primer, alati za lekturu često neće ispraviti tipično
srpski red reči u engleskoj rečenici, niti će ispraviti pogrešnu upotrebu sadašnjeg vremena u
prikazu rezultata istraživanja. Nemogućnost alata za lekturu i prevođenje da prepoznaju
naučni kontekst ili razumeju i analiziraju određenu temu može dovesti do neadekvatne
upotrebe skraćenica, znakova interpunkcije i velikih slova. Stoga je ovaj rad usmeren na
greške koje proističu iz razlika između srpskog i engleskog jezika, a koje autorima iz Srbije
ili alatima za lekturu često promaknu ili ih isti ni ne prepoznaju.