ПРЕВОДНA КЊИЖЕВНОСТ У ЦИЉНОЈ КУЛТУРИ: УПОРЕДНA АНАЛИЗA ДВА ПРЕВОДА РОМАНА МАКС ХАВЕЛАР

Autori

  • Бојана М. Будимир

Ključne reči:

Мултатули, низоземска књижевност, теорија полисистема, норме, дескриптивна проучавања превода

Apstrakt

Низоземска култура и књижевност у прошлости су недовољно биле заступљене и познате на овим просторима.
Међутим, с оснивањем првих лектората и група (Београд, Загреб, Љубљана) промоција низоземског језика, књижевности и културе постаје систематична и институционализована. У овом раду изложени су резултати компаративне и дескриптивне анализе два превода романа Макс Хавелар, холандског писца Едуарда Даувса Декера, који је писао под псеудонимом Мултатули, на хрватски односно српски језик. Ова два превода настала су у различитим културним контекстима. Први превод појавио се 1946. године у тадашњој Југославији, док је други објављен 1996. године у Србији. Циљ овог рада је да се два поменута превода, применом модела Гидеона Таурија, сместе у друштвено-културни контекст циљне културе и да се на основу анализе текстуалних и вантекстуалних података донесу закључци о евентуалним разликама у нормама и
конвенцијама које су биле карактеристичне за период у коме су преводи настали.

##submission.downloads##

Objavljeno

2016-12-28